top of page

Taylor Swift: referencias literarias de Folklore

Taylor Swift es una de las grandes letristas de nuestra generación (atreveos a negármelo a la cara *pollito con cuchillo*) y eso se ve más que nunca en Folklore. Como el título ya sugiere, en su octavo disco Taylor Swift se ha volcado en la narrativa.


No es la primera vez que Taylor Swift se apoya en referencias literarias para escribir sus canciones (si no gritaste con el plot twist «He knelt to the ground and pulled out a ring and said: "Marry me, Juliet!"» de Love Story, no vamos a poder ser amigos), pero en este disco, las referencias literarias han alcanzado otro nivel.


CARDIGAN

I knew you
Tried to change the ending
Peter losing Wendy

Al final del Peter Pan original de J. M. Barrie, Wendy abandona Nunca Jamás bajo la promesa de reunirse con Peter una vez al año para ser «su madre». Y Peter vuela diligentemente a buscarla, año tras año… hasta que deja de hacerlo. En su vida llena de aventuras de niño que se niega a crecer, Peter Pan no es consciente del paso del tiempo, pero eso no significa que este se detenga. Al final, Wendy se hace demasiado mayor para volar con él. Por supuesto, a Peter esto no le hace ninguna gracia, como tampoco se la hizo que Wendy no quisiera quedarse en Nunca Jamás para siempre. Como si fuera Wendy la culpable de abandonarlo, cuando en realidad, era él quien no quería seguirla y crecer.

¿Qué significa esta referencia a Peter Pan y Wendy en el contexto de Cardigan?

En Folklore, Taylor Swift cuenta historias e inventa personajes como Betty y James, los amantes del trío de canciones formado por Cardigan, Betty y August, que narran los tres puntos de vista de una infidelidad: engañada, infiel y amante. Taylor Swift las ha apodado «Teenage Love Triangle» («Triángulo amoroso adolescente»).

Sabiendo esto, podemos considerar que, en Cardigan, Peter Pan simboliza a James, el novio de Betty (que sería Wendy). Como se sugiere en Cardigan y se confirma en Betty, la relación entre ambos termina por una infidelidad de James. Sin embargo, él es inmaduro y quiere quitarse parte de la responsabilidad. En Betty, canta:


Would you trust me
If I told you it was just a summer thing?
I'm only seventeen, I don't know anything
But I know I miss you
(…)
I was nowhere to be found
I hate the crowds, you know that
Plus, I saw you dance with him

«Mira, Betty, sé que estuvo toh mal lo que hice pero… a ver… soy un crío. Y además tú estabas BAILANDO con otro tío…». James se pica porque ve a Betty bailando con otro, (cosa que, además, hace porque él se ha pirado) y se sube al coche de una chica con la que pasa a ponerle los cuernos a lo largo de todo el verano. Y, aun así, intenta echar balones fuera y quedar como el pobrecito del asunto. Tried to change the ending, Peter losing Wendy…*


Sequin smile, black lipstick
Sensual politics

La expresión «Sensual politics» («Política/s sensual») puede interpretarse de muchas maneras, dentro de la historia de la canción o como una referencia a la vida real de Taylor Swift. En 2018, la cantante cambió su hasta entonces habitual mutismo político por un rol más activo cuando se manisfestó públicamente en contra de las políticas antifeministas y anti LGBTQ+ del partido republicano en Tennessee. Pero al margen de todo esto (o quizás relacionado con ello), resulta que Sensual politics es un libro de Kate Millett publicado en 1970.


sensual politics, Katte Millett

Es uno de los referentes de la segunda ola del feminismo, y analiza cómo se retrata la figura de la mujer en el arte y la literatura. Taylor Swift ha tocado este tema en su música, de manera más o menos crítica y más o menos personal dependiendo de la canción, y ha hablado en varias ocasiones de cómo los medios retratan a las mujeres y a los hombres de manera distinta. La canción The Man va sobre eso:



What's it like to brag about raking in dollars
And getting bitches and models?
And it's all good if you're bad
And it's okay if you're mad
If I was out flashin' my dollars
I'd be a bitch, not a baller

SEVEN

Love you to the moon and Saturn

Esto es un juego de palabras con la frase hecha «love you to the moon and back» («te quiero hasta la luna y vuelta»). No es una referencia literaria en sí misma, pero al parecer, dicha frase sí tiene un origen literario, concretamente en el libro de cuentos Adivina cuánto te quiero de Sam McBratney, publicado en 1988. Probablemente Taylor Swift tan solo estuviera jugando con la frase hecha, al margen de de dónde surgiera esta. Pero, dado que Seven es una canción sobre la inocencia de la infancia, me ha resultado curioso que el origen de la frase fuera, precisamente, un libro infantil.


Passed down like folk songs
The love lasts so long

Aunque actualmente el folk es un género en sí mismo, técnicamente «folk song» podría traducirse como «canción tradicional» (no en vano comparte etimología con «folklore / folclore»). En este verso, Taylor Swift habla de eso que dicen las primeras páginas de todo manual de literatura escolar que se precie: que érase una vez las historias se transmitían de boca en boca, a menudo en forma de canciones, folk songs, que ayudaban a que la gente las recordase. Así, pasaron de generación en generación, y gracias a eso muchas han llegado hasta nuestros días. Un recorrido tan largo como el que Taylor Swift le desea a su amor por la destinataria de esta canción.


INVISIBLE STRING

And isn't it just so pretty to think
All along there was some
Invisible string
Tying you to me?

Según el folclore (jeje) japonés, las personas predestinadas a estar juntas están unidas por un hilo rojo. Por lo tanto, aunque el mundo las haya separado, siguen estando conectadas. En Invisible String, Taylor Swift traza un paralelismo entre los colores de su pasado y los del pasado de su pareja, Joe Alwyn, y llega a la conclusión de que estaban predestinados sin saberlo, conectados por un «hilo invisible», como en la leyenda japonesa del hilo rojo.


Más adelante, Taylor Swift dice que esta cuerda invisible es dorada, y no rojaOne single thread of gold tied me to you», «Un único hilo de oro me unía a ti»), pero eso es porque, para Taylor Swift, el color del amor verdadero no es el rojo, sino el dorado. Así lo explica en el prólogo de su álbum Red:

Prólogo del álbum de Taylor Swift Red, donde habla de que el amor pasional y momentáneo es rojo, pero para ella el verdadero amor es dorado.
«La luz del amor verdadero es dorada, como las estrellas»

En Jayne Eyre también aparece la metáfora de la cuerda que une a dos personas, pero allí se emplea para expresar el temor a que ambas se separen demasiado y esa cuerda se rompa para siempre. Dado que Invisible String es bastante optimista, creo que tiene más sentido considerar la canción un homenaje a la leyenda del hilo rojo, más que a la metáfora de Jane Eyre.


Time, mystical time
Cutting me open, then healing me fine

Esta es, sin duda, mi referencia favorita. Con estos versos, Taylor Swift rinde homenaje de la adorable saga Mystical, de Marta Álvarez. Mystical es una historia de magical girls cuyas cinco protagonistas tienen que salvar al mundo con sus recién adquiridos poderes y, a la vez, aprender sobre sí mismas y sobre la amistad. Al parecer, Mystical removió cosas en el interior de Taylor Swift («cutting me open», «abriéndome en canal»), pero al final la lectura la ayudó a entenderse mejor a sí misma y la hizo sentir mejor («then healing me fine», «y luego sanándome por completo»).


ILLICIT AFFAIRS

Take the road less traveled by

Si no me equivoco, esta es una expresión común en inglés, igual que love you to the moon and back. Pero también aparece en un poema de Robert Frost, «El camino no elegido»:


I took the one [road] less traveled by,
And that has made all the difference.

Puede ser una casualidad. Illicit Affairs va de un amor que se mantiene en secreto (probablemente porque hay infidelidad de por medio, como en August). En la canción, escoger el camino «menos transitado» puede significar simplemente la opción lógica de intentar pasar desapercibida de camino a ver a tu amante. Pero también puede ser una referencia al poema: la narradora de Illicit Affairs escoge ir por el camino menos transitado… «and that has made all the difference» («y eso marca la gran diferencia»).


HOAX

Your faithless love's the only hoax I believe in

«Hoax» significa «engaño» o «estafa», pero también, con una connotación similar, «misticismo / superchería». Sin embargo, no diría que esta sea una nueva referencia a Mystical, pues ya hemos visto que Taylor Swift asocia esa preciosa saga middle grade a un proceso curativo, mientras que Hoax, la canción, habla de una relación que la hace sufrir. Aquí, ese «misticismo» tiene connotación religiosa, a juzgar por ciertas expresiones como «barren land» («tierra baldía / marchita») que son típicas de las parábolas y metáforas de La Biblia, o la propia palabra «faithless», «desleal» que emplea para referirse a ese amor, y que está formada por «faith» («fe») y «less» («sin»). En Hoax, Taylor Swift declara que el único «engaño / misticismo» en el que cree es el amor de esa persona que, en realidad, tanto daño parece que le hace (o le hizo). Vamos, que es como si Taylor Swift fuera una agnóstica que no está segura de creer en Dios, pero finge hacerlo para sentirse mejor de manera momentánea… salvo que Dios, aquí, es el amor de una relación que, en el fondo, sabe que no le hace bien.

Igual parece una inspiración muy cogida por los pelos, pero no es la primera vez que Taylor Swift emplea connotaciones religiosas en sus canciones. El ejemplo más obvio (e icónico) es False God, de su disco Lover, donde la religión sirve de metáfora para el sexo.

Por cierto, tiene pinta de que ambas canciones van dedicadas a la misma persona, dada la mención de Nueva York que comparten (False God: «Staring out the window like I'm not your favorite town / I'm New York City», «mirando por la ventana como si yo no fuera tu ciudad favorita: yo soy Nueva York»; Hoax: «You know I left a part of me back in New York», «sabes que dejé una parte de mí en Nueva York»). Puede ser casualidad, pero ya sabemos que, con Taylor Swift, las casualidades rara vez lo son.


THE LAKES


The Lakes solo está en la versión deluxe de Folklore, pero por suerte también podemos escucharla en YouTube y Spotify. The Lakes tiene una de las letras más líricas del disco, y es, de hecho, la razón por la que se me ocurrió escribir esta entrada.

La imagen de un grupo de poetas «yendo a morir» (o a vivir hasta que les llegara la muerte, que suena menos morboso) a unos mismos lagos es potente en sí misma. Pero, como siempre pasa en Taylor Swift, no es algo aleatorio. Es una referencia al Distrito de los Lagos de Inglaterra conocido por los poetas, apodados los «lakistas», que vivieron allí a finales del siglo XVIII y principios del XIX.



Por si quedase alguna duda de que estos son los poetas a los que se refiere Taylor Swift, en el estribillo de The Lakes también habla de «los picos de Windermere». ¿Y qué es Windermere? Un lago que se encuentra, para sorpresa de nadie a estas alturas de la vida, en el Distrito de los Lagos.

La poesía de los lakistas reflejaba, entre otros temas, la exaltación de la naturaleza y la vida sencilla e inocente como respuesta al gran movimiento que estaba teniendo lugar en su época: la industrialización. Taylor Swift también utiliza la naturaleza, los lagos, como refugio ante un fenómeno del momento que vive ella: las redes sociales y la hiperconexión:


I'm not cut out for all these cynical clones
These hunters with cell phones (…)
A red rose grew up out of ice frozen ground
With no one around to tweet it


Entre los poetas lakistas encontramos nombres como Samuel Taylor Coleridge, William Wordsworth o Thomas Gray. Su «corriente» duró apenas unos treinta años, pero se engloba dentro del movimiento romántico inglés.


ROMÁNTICO.


Vamos a recordar cuál es literalmente el primer verso deThe Lakes.


Is it romantic how all my elegies eulogize me?

Si es que la adoro.

 

Si esta entrada te ha resultado interesante, recuerda que puedes seguirme en mis otras redes, ¡o invitarme a un café en ko-fi! Así contribuirás a que pueda seguir dedicándole tiempo al blog.

Y si quieres contratar algún servicio editorial (editing, corrección...) puedes escribirme los detalles a lalibretademartitara@gmail.com!


¡Muchas gracias!


bottom of page